海棠书屋 - 都市小说 - 文坛救世主在线阅读 - 第688章 直线飙升

第688章 直线飙升

    沈文博是b站星尘字幕组的一名成员,这是他当初在上研究生时为了提高英语能力专门加入的。

    现在毕业以后并没有完全淡出字幕组这个圈子,只不过接的工作要少很多。

    一周更新一集的这种比较小众的美剧,其余时间比较随意,偶尔翻译点油管视频或者有趣的内容,有时候也承接歌手新发布mv的字幕。

    字幕组的qq群里面有差不多七八十个人,其中有一半都是退居二线甚至三线的成员,大家的生活不可能一直围绕着它转。

    “@全体成员,大家现在谁有时间?我这边有一项紧急任务,帮忙翻译一下披头士的那首,压制还有时间轴由我负责。”

    管理员冒泡询问着众人,现在字幕组的翻译都比较忙碌,新出来的真人秀节目,每天的访谈节目,还有美剧等等都积压在一起。

    “为什么突然要翻译披头士的老歌啊?”

    “讲真,这还真有些难度,我都没怎么听披头士的歌曲。”

    “挤不出来时间啊,还有个小组作业要到截止时间了!”

    沈文博同样有些不解,这老歌什么时候翻译不是翻译,非得等到现在?

    好在这个时候有群成员直接解释道:“我在看完了新闻之后就知道,我们字幕组应该会接这一项任务。张楚的新书居然是从披头士那边得到的灵感,感觉上面有点奇怪,也挺高兴的!”

    “原来张楚那新书的名字就是挪威的森林啊!”沈文博这时候才明白过来,他显然也参与过猜歌名的活动,但绝没想到会是一首英文歌。

    其实他也没看过几本张楚的书,但知道这人肯定非常厉害,反正很多书的名字都是如雷贯耳。

    左右闲着没事,沈文博便主动请缨说道:“如果没人愿意做这首歌的翻译那就让我来吧,我争取尽量早点把歌词翻译弄出来。”

    “那行,就交给老沈了。”

    管理员也没有逼着说要弄什么截止时间,因为字幕组的成员都是在无私贡献。

    现在的情形就是哪个字幕组先将歌词翻译弄出来,哪个字幕组的点击量就最多!

    网友们可都在嗷嗷待哺,他们虽然知道了这首歌曲,不过对于其中的意思根本不明白。

    接下翻译的工作之后,沈文博就迅速从网上找到歌曲的英文版歌词,然后几大音乐网站里面披头士的这首歌曲都要收费,他只得自己付费购买收听一下。

    网易云音乐是音乐爱好者比较多的聚集地,原本就是今年才上架开始销售,再加上在国内比较小众,所以评论数量非常少!

    可当沈文博打开这首歌评论区的时候,却发现已经有了五千多条评论了。

    “滴,微博卡!”

    “有谁是因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”

    “虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”

    “绝大部分单词我都认识,可组合在一起有点没弄明白。”

    “我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,wood是木头木柴,而woods才是森林呀!”

    “才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”

    令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦胧的感觉。

    反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。

    对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!

    沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。

    那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离sao版、七律版。

    与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当做主题,使用不同的汉语文学形式进行再创作。

    反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花里胡哨的东西。

    歌词的确不长,可能翻译成中文只有不到两三百字的样子。

    他却花了差不多两个小时才勉强将内容搞定,然后迅速发送给管理员,让他们去做后期的校订、音轨、时间轴那些。

    等沈文博再度打开网易云音乐的时候,他赫然发现披头士的单曲里面,这首直接超越了大神曲暂时排在了第一位!

    评论人数非常之多,而且绝大部分都是这段时间刚刚涌进去的。

    “不得了啊,这可是要花钱的,张楚直接把这首冷门歌给带红了!”

    沈文博轻声惊叹着,在网易云音乐的飙升榜上面,不负众望直接一个红色的↑箭头。

    现在从不知道几万名开外飙升到第十五名,并且还在随着网友们的加入而不断上涨!

    播放量增加,搜索量增加,评论次数那些都已经是常态。

    当星尘字幕组将做好的歌词版mv发布在哔哩哔哩上面之后,热度简直爆棚!

    除去民间大神之外,这是首个推出字幕的歌曲!

    在出世几十年之后,终于有了自己的mv。

    而这个视频的观看人数不断增加,投币跟弹幕都像是疯了一样,在全站日排行榜上面不断前进!

    “果然,我还是挺心水这个翻译的。”

    “终于明白这是什么故事了,难道张楚也要讲一个单相思的故事?”

    “是木头不是森林,张楚大大那边难道真的错了?”

    “作为一个外国留学生,我把披头士的这首歌曲名字交给英国同学,他告诉我这不是森林的意思,不知道为啥张楚要用这样的名字。”

    “按理说张楚都能自己翻译,不会弄这种低级错误吧?我们暂且看看他到时候怎么解释。”

    ********************

    新的一个月,求保底月票~~