关于本书的人名和地名
本书的大部分故事都发生在一个有着欧洲中世纪背景的奇幻世界,给生活在那个世界的人物和地方起名字当然是必不可少的。 在给这些带着西方色彩的人物起名字时,将姓氏放在名字前面并不是我的首创。 上世纪三十年代,傅东华先生在翻译《飘》的时候,为了照顾当时读者的阅读习惯,就采用了这种方式。比如斯嘉丽·奥哈拉在他老先生的笔下成了郝思嘉,瑞德·巴特勒是白瑞德,梅兰妮·汉密尔顿是韩梦露……等等等等。 他翻译出来的人名充满了文艺气息,地名却带着浓郁的乡土气息,比如亚特兰大是饿狼陀,琼斯博罗是钟氏坡,查尔斯顿变成了曹氏屯…… 在现代读者看来,应该是前者更和我们的胃口吧。 不过,在给西式人物起名字时还能像朱利昂、朱利安、朱利奥这样排上辈分,那就更少了。反正我是没有别的奇幻小说中看到过。书的成绩这么糟糕,我也没有什么可得意的,只能说是满足了本人一点小小的恶趣味。 至于地名,因为《飘》的故事都发生在米国的佐治亚州,所以当初我几乎是毫不犹豫地将本书主角的出生地以此命名。 其实想了解书中克莱顿县各大家族的领地范围,只要看看米国东南部的地图就可以了——相信无论是现在的那傲八马先生,还是将来的特朗普先生都不会为此而找我的麻烦。
书中已经出现的城堡名字则是来自英超各队的主场。既然主角所在的是安菲尔德城堡,相信对英超有所了解的读者也能想到作者是利物浦队的球迷。 虽然斯坦福桥城堡在书中充当着一个不甚光彩的角色,但是假如有喜欢切尔西的朋友在这本小说也不必生气。因为我是确凿无疑地把他和曼联阿森纳并列三强。谁让他们主场的名字里带了一个桥字呢? 由于曼联的英超霸主地位在短时间无法动摇,所以将老特拉福德城堡定为克莱顿的首府,那也是理所应当的。