海棠书屋 - 都市小说 - 大时代之1983在线阅读 - 第148章 一枝红杏出墙来

第148章 一枝红杏出墙来

    八十年代的中国,因为改革开放的政策,邓小平访美、尼克松访华,随着中美的建交,中国和美国的关系已经越来越缓和起来,中国和西方国家开始了越来越多的交流和互访。

    除了官方的外交之外,其他一些领域也开始了双方的交流,诸如金融界这样的经济领域自然是大头,可是文学领域也开始了进行接触,中国的科幻界也在这一时期开始了与外界的接触。

    上海外国语大学教师吴定柏从八十年代开始便大量翻译西方国家科幻作品,就是他主编了在美国发行的,这是英语世界里第一本中国科幻小说集。他是沟通中美两国科幻界的一个重要人物,而这或许也是吴定柏能负责此次美国来的交流团的重要原因之一吧。

    还有中国社科院外国文学研究所研究员王逢振,他主编的外国科幻小说集,发行数十万册,正影响着多少读者喜欢上了科幻,走上了科幻创作的道路。

    中国的科幻界渴求着与外界的接触与交流,而西方的科幻界又何尝不想着与中国的科幻界沟通呢?

    早在1979年,新浪潮科幻流派主将,英国作家布莱恩.奥尔迪斯就曾随着“英国名人访问团”访问过中国,他还受到了邓小平的接见。可惜那次奥尔迪斯想要和中国科幻作家交流的事情因为种种客观因素的干扰没有实现。

    而现在,这一群外国人虽然是以旅游者的来到中国、来到上海的,可是他们还有着另外一个非常重要的任务——那就是和中国的科幻文学作家们进行一次面对面的交流。

    世界的科幻文学界不能没有一个拥有十二亿人口大国的身影!或许政治是分国界和国家的,可是文学却没有!

    不错,这个旅行团这群外国人正是美国科幻小说协会的一个作家团。

    而那个被妮可称为罗伯特的白头发老头正是此次作家团带队的领头人,他就是被美国人誉为“美国现代科幻小说之父”、“美国科幻空前绝后的优秀作家”、“美国科幻黄金时代四大才子之一”的罗伯特.安森.海因莱因。

    猛然间说起罗伯特.安森.海因莱因这个名字或许没有人知道,可是如果提起这个时代的中国翻译的他的作品,还有那部就应该无人不识了吧。

    不错,就是后世那部人族跟虫族的大对决的电影。电影里那大量的虫族造成的那种强烈的视觉冲击、那虫族从屁股喷出流星炮击毁人类宇宙远征军战舰的火爆场面,想来应该很多人都印象吧?

    正是这个老人开创了虫族这个天才般的创意。多少电影、电视、小说甚至游戏里都沿用了这个设定。

    在后世,提起金庸来,基本上所有中国人都知道。

    金庸并不是创建武侠世界的人,但他的小说带动了一轮新武侠小说的浪潮。更把武侠小说带入了正统文学的范围,天龙八部的节选还可以进学校课外读物,以一己之力把个“邪门歪道”类型代入正轨何其强大。

    而海因莱因就是西方社会的金庸,他在西方也享受着金庸那般的待遇,也做到了类似金庸的成就。正是他把科幻小说从旁门左道的小众小说带进了主流文学圈。

    以这样一位重量级的科幻作家带队,可想而知这群人的目标应该是多么的宏大和重要!

    一篇代表着中国科幻界最高艺术价值的让戈文一下子陷入了水深火热之中,然后一个美国来的代表团出现在了中国,出现在了上海,看上去似乎是戈文引来了这个代表团,其实事实并非如此。

    以罗伯特为首的美国代表团其实早在1983年的7月份就决定要来中国了,可是这样大规模的来华又不是代表着官方,自然要经过一系列严密的措施和限制,所以才会拖到现在,只能说是一种巧合而已。

    也正是因为这次巧合。让一个人突然出现在了世界科幻的眼前。这个人正是戈文!

    在吴定柏和妮可的带领下,在上海市公安局派出的车辆的护送下,远道而来的美国科幻界代表团被送到了上海外国语大学。在这里他们会修正一下,会为外国语大学的学生们开上那么一两场讲座,之后就会开始他们正是的行程——旅游兼与中国的科幻作家们进行交流。

    而与妮可同坐一辆车的罗伯特已经从妮可的口中听到了一篇似乎很有感觉的科幻小说——。

    ……

    ……

    美国来的旅行团即将开始他们的中国科幻寻觅之旅,而在中国临边,有一个从二战失败中迅速崛起的小国家中,同样没有停止他们对于中国科幻的关注。

    日本,东京。

    早稻田大学,中文系办公室。

    一个胡子拉碴的中年人正趴在办公桌上认真的看着一本中文杂志。

    在杂志那洁白的封面上“阅读”两个字清晰入目。

    中年人挠了挠头。直接就将杂志摊开翻到了那个寄给自己这本杂志的中国朋友所说的那一页。

    “乡村教师,戈文。”中年人看着洁白的书页上的标题,在口中低声的念了出来。

    然后他就开始认真的看起了这篇文章。

    中国一个最偏僻的小农村,宇宙中最庞大的碳基文明……

    中年人深深的出了一口气。然后兴奋的从椅子上站了起来,然后他就开始在办公室里走来走去。

    不行,这篇小说,不能等到今年年底的了,我必须马上将这篇文章翻译给国内的读者们看,实在是太优秀了!

    中年人定了定神。然后就坐回到椅子上,从抽屉中直接掏出一打稿纸,开始翻译起戈文的这篇来了。

    这个中年人的名字叫做岩上治,正式的身份是早稻田大学的中文系老师,另外一个民间的身份则是中国科幻文学研究会的会长。

    就如前面所说,八十年代初的中国科幻界与外界的联系是很广的,欧美各国都有中国的科幻小说选出版,德国、英国、苏联都有研究中国科幻文学的文章发表,而日本的科幻界则因为两国位置的相近,更是于1980年成立了中国科幻文学研究会,并每年末出版一套中国的科幻作品年选。

    既然能创立中国科幻文学研究会,那自然是痴迷着科幻了。岩上治除了关心着日本的科幻文学发展之外,还一直关注着中国的科幻文学。

    一直以来岩上治都对日本的科幻迷提起科幻就直接联想到欧美科幻的现状有些不满。他非常的希望东方世界的科幻也可以崛起。不过岩上治始终坚信一点,那就是亚洲的科幻文学发展的重心在中国而不在日本,他认为只有像中国这样庞大的国家才能真正的孕育出最优秀的科幻作品。

    可惜一直以来,岩上治不知看过了多少中国的科幻作品,可是始终没有找到媲美欧美发达国家的科幻经典,不过,现在似乎他找到了。

    岩上治的心情非常的开心。

    然后他就发现了一个问题,他在翻译时,竟然非常的舒服。

    这种感受让他极为的吃惊。

    虽然岩上治精通中文,可是因为毕竟是两个国家、两种文化,翻译的工作其实很不好做。

    另外最让岩上治头疼的是——中国的大多数科幻作家更注重的是想象和幻想,而缺乏科技的含量;又或者中国的科幻作家们的作品中的科幻构思与社会背景相矛盾的地方太多了。这必然会造成日本读者阅读上的困难。

    比如说中国的科幻小说中,机器人与人类太相近,以至于缺乏现实性。本来,倘若造出了这样的机器人,会是世界最大的科技成果,举国上下都应该大力宣传,可小说中的人物却几乎对机器人的存在和实现一无所知。

    正是因为中国这样的科幻作品太多,岩上治在翻译的时候,不得不对背景与故事的一致性分外的留心,可是戈文的这篇却没有这样的问题。

    偏远山村中的故事自然不用说,就是那关于碳基文明的情节也都非常的和谐,虽然仍然是幻想,可是那些词汇那些描述都是一本正经的科学词汇,翻译起来非常的舒服。

    将这篇翻译完之后,岩上治依然意犹未尽,然后他就直接抓起办公桌上的电话,按了一连串号码,打了过去。

    “井上君,我这里有一篇中国的科幻小说,请问你最新一期的订版了没有?我希望这篇小说可以在上刊登!”

    “还有没有?那就太好了。我马上将这篇稿子送到杂志社去!……放心,这篇稿子绝对会让你大吃一惊的!”

    ……

    挂了电话后,岩上治的脸上微微的露出了微笑,刚才他打电话的对象正是日本第一的科幻同人杂志的总编辑。

    这种迫切的想要和所有人分享的美好感觉已经很多年没有过了啊!

    岩上治一把抓起桌上的杂志和自己的译稿,就走出了办公室。

    今天是13号,离出版还有两天的时间,正好赶得上,相信这一篇文章发表之后一定会让日本的科幻迷们大吃一惊的!

    想到这里,岩上治的脚步更加的轻快了。

    ************

    码字很辛苦的,希望大家能够支持正版,支持叛儿!