10.情书翻译(朱丽叶 致 雨果)
朱丽叶.德鲁埃致维克多.雨果 雨郎如晤: 小阔芝颜,不任企念。 雨郎知乎?君之于我,所能喻者,妾之魂也,命也。妾有沉疾曰妒,心为之伤。亲与君乐,我妒焉;友与君乐,我妒焉;求慕者与君乐,我妒焉!非采君心头情丝,系我如茧,不能痊此顽疴。 故曰:“胡为乎不思我哉!”愿雨郎所思者,妾慕君之情也。其形如何?沉如洁如。其态如何?诚焉笃焉。妾骤向天祷祝,以求与君厮守。中夜将寝,搦管尺素,尚为君及左右徼福也。若为君故,妾甘以微命荐于鬼神。诚德惟馨,所求能无应乎?念君知我所祝,则怜我之心,必不输妾之于君也。嘻!苟尽一世之资,安能易此情哉! 想君今夜此时,功著名驰,风姿神俊,惊才绝艳,举家融融,正逸兴尽欢之际也。斯时斯景,若君聊念前情,则妾必深沐荣焉,陶陶然以为极乐也已!妾不敢强求于君,不敢屈君之志,所愿者,唯恋慕雨郎而已,此情非至死不能止也。 即颂 台安 小丽白 年月日 罗嗦几句:老外的情话忒特么直白了,如果直接翻译,简直不要不要的,所以只好意译,加工改造了很多,与原文相比,有点“面目全非”了。还好,咱在作品介绍里打过预防针,咱玩文言翻译,不求信达雅,就是玩个高兴!这种精神疗法,还是蛮有效的。 ==== 原文: 啊,您想我吧,我最爱的人,好让我感受到您的甜蜜,好让你与家人的欢乐、与朋友和爱慕您的人的欢乐不会变为对我嫉妒和令我伤心。 您想我吧,因为您就是我的生命和灵魂。想想我对您的爱如此深沉、纯洁、专一吧,祝愿我能与您相聚在一起吧。 我马上要就寝了,还在为您和您的亲人祈求上帝。我相信我的祈祷不会得不到回音,因为我不惜用生命换得您的亲人还有您自己的幸福。
要是您知道我是如何祝福您,我的爱,那么您也会觉得您爱我的心一点也不亚于我想您知道我是多么爱您。我爱您,我对您的爱超过了人间世上的一切。 今夜尽情地为您的成功而欢乐吧,我的维克多,尽情地赞美您的美丽,赞美您的天才吧,为能与欢乐的家人团聚而高兴吧! 要是您在欢乐的时刻没有把我忘怀,我定当感到自豪和宰福。不管怎么样,最重要的是,我不想强求或委屈您,我只想爱着您直到瞑目之时。