【创意译】超赞的翻译中文太美!
英语原文 Yousaythatyouloverain, butyouopenyourumbrellawhenitrains. Yousaythatyoulovethesun, butyoufindashadowspotwhenthesunshines. Yousaythatyoulovethewind, butyoucloseyourwindowswhenwindblows. ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo. 【普通版】 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 【文艺版】 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说**烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 【诗经版】 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 【离sao版】 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 【七言绝句版】 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 【七律压轴版】 江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。 这是多么强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多优美的译文。怎不让我们感叹中华语言极美极强大!不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?--摘自网络 感情里,总会有分分合合; 生命里,总会有来来去去。 许多时候, 风雨,不是天象而是锤炼; 沧桑,不是无奈而是襟怀。 以一种洒脱的姿态放手, 以一份微笑的心境达观, 浅浅喜欢,静静的爱, 深深思索,淡淡释怀。 祝福祝福!