第43节
伴。【】回去以后,咱们再重振旗鼓,搞一次有利可图的、更能出名的出征。” “你说得对,桑乔,”唐吉诃德说,“先等这股晦气过去再行动,才是明智之举。” 牧师、神甫和理发师对唐吉诃德说,就按照他自己说的去做,这样做很对。他们对桑乔竟如此头脑简单也感到庆幸。大家把唐吉诃德按照原来的样子放在牛车上,收拾妥当,继续赶路。羊倌同大家告别,团丁也不想再往前走,于是神甫按照约定给了他们一些钱。牧师请求神甫以后把唐吉诃德的情况告诉他,看唐吉诃德的疯病究竟是治好了还是依然如故。说完这些,牧师才吩咐他的佣人们启程。大家高高兴兴地各走各的路,只剩下神甫、理发师、唐吉诃德和桑乔,还有温顺的罗西南多,它同主人一样,一直极其耐心地看着眼前的一切。 牛车的主人套上牛,又往唐吉诃德身下加了一捆干草,然后才按照神甫的指点,慢吞吞地上了路。六天之后,他们回到了唐吉诃德的故乡。他们到达村庄时正是大白天,又赶上是星期日,人们都聚集在村里的空场上,送唐吉诃德的牛车就从空场中间通过。大家都过来看车上装的是什么东西,待他们认出车上装的竟是自己的同村老乡时,都非常惊讶。有个男孩子飞快地跑去把消息告诉了唐吉诃德的女管家和外甥女,说唐吉诃德面黄肌瘦地躺在一辆牛车的一堆干草上回来了。两个善良女人的喊声听起来真让人怜悯。她们打自己的嘴巴,又诅咒那些可恶的骑士小说,待唐吉诃德被送进家门时,她们的这些声音更加强烈了。 桑乔的妻子听到唐吉诃德回来的消息也赶来了。她已经听说桑乔给唐吉诃德做了侍从。一见到桑乔,她首先打听的就是那头驴的情况是否还好。桑乔说比自己的主人还好。 “感谢上帝,”桑乔的妻子说,“能如此照顾我。不过,你现在告诉我,朋友,你当侍从得到什么好处了给我带前开口的女裙1了吗给孩子们带鞋了吗” 116世纪时的一种贵重的裙子。 “这些都没有,”桑乔说,“我的老伴儿,不过我带回了更有用、更贵重的东西。” “那我当然高兴,”妻子说,“让我看看那些更贵重、更有用的东西是什么,朋友。我想看看,也让我的心高兴高兴。你不在家这段时间里,我的心一直很难过。” “等到家我再给你看,老伴儿,”桑乔说,“现在你就放心吧。若是上帝保佑,我们能再次出去征险,我很快就会成为伯爵或某个岛屿的总督,而且不是一般的岛屿,是世界上最好的岛屿。” “但愿老天能够保佑我们,我的丈夫,咱们正需要这个呢。 不过你告诉我,什么叫岛屿我不明白。” “真是驴嘴不知蜜甜,”桑乔说,“到时候你就知道了,娘子,待你听到你的臣民称呼你为女领主时,你就更感到新鲜了。” “你说的女领主、岛屿和臣民到底是什么东西,桑乔”胡安娜潘萨问。人们都叫她胡安娜潘萨。虽然他们并不是一个家族的,但是在曼查,女人们都习惯使用丈夫的姓。 “你别急着一下子什么都知道,胡安娜。我告诉你实情,你闭着嘴听就行了。我只想告诉你,世界上再没有比为四处征险的游侠骑士当光荣的侍从更美的事情了。不过人不能处处遂愿,这也是事实,一百次征险里,往往有九十九次不能成功。我对此深有体会。我曾被人用被单扔过,被人打过。尽管如此,能够翻越高山,搜索树林,攀登岩石,访问城堡,随意留宿客店,分文都不用付,的确也是件很美的事情。” 桑乔和胡安娜说话的时候,唐吉诃德的女管家和外甥女把唐吉诃德迎进屋里,给他脱掉了衣服,让他在他原来那张旧床上躺下。唐吉诃德斜眼看着他们,到底还是没明白自己到了什么地方。神甫嘱咐唐吉诃德的外甥女好好照顾她的舅舅,让她们注意可别让唐吉诃德再跑了,又讲了这回费了多少事才把唐吉诃德弄回来。两个女人听了又喊声震天,诅咒骑士小说。她们还请求老天把那些胡编乱造的作者们都扔到深渊的最深处去。最后,她们又担心她们的主人和舅舅待身体稍微有所恢复就又会跑掉。不幸,她们言中了。 尽管这个故事的作者千方百计搜寻有关唐吉诃德第三次出征的材料,却一无所获,至少没有找到真正的文字材料。不过,据曼查的人们记忆,唐吉诃德第三次出征到的是萨拉戈萨,参加了当地几场很有影响的比武,充分显示了他的勇气和智慧。至于他最后的结局,幸亏有一位老医生的铅盒子,否则人们就无从了解了。据那位老医生说,那个铅盒子是他在一个被翻修的寺院墙基下发现的。铅盒里有一些用哥特体的字写的手稿,不过诗文都是用西班牙文写的,里面介绍了唐吉诃德的许多事迹,描绘了杜尔西内亚的美貌、罗西南多的形象、桑乔的忠诚和唐吉诃德本人的坟墓,还记载了一些墓志铭和歌颂唐吉诃德生活习惯的文字。这个新奇故事的作者已经将其中能够看得清的记录于此。作者并没有要求读者称赞他不辞辛苦,查找了曼查的所有档案,然后把这个故事公诸于众,只是希望读者能够像相信那些风靡于世的骑士小说一样相信他。如果能够这样,他就满足了,而且还会去寻找新的故事,即使不像这个故事一样真实,也会像这个故事一样使人开心消遣。 铅盒里的羊皮纸上记载的首先是下面这些内容: 曼查的阿加马西利亚城诸院士 在此撰文感怀唐吉诃德生平 阿加马西利亚城的狂人院士 为唐吉诃德题墓志铭 这位疯癫之人为曼查带来了 比克里特的伊阿宋1还要多的功利。 他的神志变化无常, 似风标望之莫及。 他的臂膀力及八方 从卡塔依到盖亚2之地。 可怕而又新颖的灵感 将他的诗刻到了青铜板上。 他沉湎于他的爱情和怪诞, 阿马迪斯为之逊色, 加劳尔无法与之比拟。 他曾骑着罗西南多游四方, 贝利亚尼斯为之哑然, 如今,他却在这冰冷的石碑下安息。 阿加马西利亚城的受宠院士 赞颂托博索的杜尔西内亚 十四行诗 1克里特是地中海中的一个岛屿,属于希腊。希腊神话中的伊阿宋曾率领阿尔戈英雄去那里觅取金羊毛。 2盖亚是希腊神话中的地神,大地的化身。 浓眉硕眼,脸庞宽大 隆起的胸脯,举止潇洒, 这就是唐吉诃德一往情深的 托博索王后杜尔西内亚。 翻越内格罗山, 跋涉著名的蒙铁尔原野, 以及阿兰胡埃斯的沃草平原, 步履维艰皆为她。 责任在罗西南多,命运不济, 曼查的姑娘,无往不胜的 游侠骑士啊,已痛失年华。 她已玉殒香消, 他的名字虽刻在大理石上, 却未能摆脱爱情、愤怒和欺诈。 阿加马西利亚城才气极佳的古怪院士 赞颂唐吉诃德的坐骑罗西南多 十七行诗 乘坐威武坚实的宝座, 铁蹄带着腥风血雨。 曼查狂人挥舞着他的旗帜, 征险何奇特 披挂着甲胄和利剑, 挥砍刺杀,荡涤污浊。 业绩辉煌,一代新风, 勇士战功真显赫。 高卢为阿马迪斯自豪, 希腊勇敢的子孙 已超过千倍,名传山河。 柏洛娜1在王宫为唐吉诃德加冕, 曼查为之骄傲, 胜过希腊和高卢。 他的功名不可湮没, 他英俊的罗西南多 亦胜过布里亚多罗和巴亚尔多2。 阿加马西利亚城的嘲弄院士 吊桑乔潘萨 十四行诗 五短身材,桑乔潘萨, 勇气过人,众人惊讶。 我发誓担保,世界上 最纯朴诚实的侍从就是他。 他几乎得到伯爵位, 可惜时代太褊狭, 连一头驴都不放过, 恶毒攻击加咒骂。 顺从的侍从骑着驴恕我用词不雅, 追随顺从的罗西南多, 追随骑士游侠。 人世的愿望皆落空, 许诺的是安逸, 得到的却是阴影、尘烟和梦花 阿加马西利亚城的见鬼院士 为唐吉诃德题墓志铭 这里长眠的骑士 曾倍受痛楚,命运不佳。 他的罗西南多 驮着他浪迹天涯。 愚蠢的桑乔潘萨 与他同眠于此, 侍从比比皆是, 唯他忠诚无华。 阿加马西利亚城的丧钟院士 为杜尔西内亚题墓志铭 这里安息着杜尔西内亚, 尽管她体态丰盈, 狰狞可怕的死亡 已使她rou销骨枯埋地下。 她血统纯正, 气度风雅 她燃烧着唐吉诃德的心, 使家乡誉满天下。 1柏洛娜是罗马战神马尔斯之妻。 2布里亚多罗和巴亚尔多是传说中出名的战马。 这些就是能够看得清的几首,其它的已经被虫蛀得模糊不清,全都委托给一位院士去猜测辨认了。据说他挑灯夜战,已经大功告成,准备连同唐吉诃德的第三次出征记一起出版。 也许别人会唱得更好, 唐吉诃德上卷至此结束。 下卷序 致莱穆斯伯爵1 日前,我曾将几个已经印制好但尚未上演的喜剧剧本献给阁下。如果我没记错的话,我说过唐吉诃德已经整装待发,准备去吻阁下的手。现在我要说,唐吉诃德已经整好装,上了路。如果他现在已经到达您那儿,我觉得是为阁下尽了菲薄之劳。现在各方都在敦促我赶快送唐吉诃德过去,以消除另一个唐吉诃德2的所谓下卷四处流传产生的威胁和令人作呕的影响。不过,催得最急的就是中国的大皇帝了。一个月前,他曾派使者给我送来一封中文信,要求我,或者确切地说,恳求我把唐吉诃德送到中国去,说他想建立一所教西班牙文的学校,而且用唐吉诃德的故事做教材。同时,他还邀请我做那所学校的校长。我问使者,陛下是否给了我一些盘缠,使者说没想到这层。 1莱穆斯伯爵名为唐佩德罗费尔南德斯德卡斯特罗,被誉为文学艺术家的保护人,也是唐吉诃德的保护人。 2此处指费利佩罗伯假托阿隆索费尔南德斯德阿韦利亚内达之名,1614年在塔拉戈纳出版的伪作唐吉诃德下卷,即他的第三次出征及历险记的第五部分。 “那么,兄弟,”我说,“你还是每天走十或二十西里,或者按照你来时的速度回到你的中国去吧。我的健康状况不允许我做如此遥远的旅行。除了身体不佳之外,我的手头也极其窘迫。他当他的皇帝,做他的君主,我自有莱穆斯大伯爵在那不勒斯关照我,保护我,其恩德之重是我始料不及的,而且我不需要什么校长之类的头衔。” 我就这样把他打发走了。现在,我向阁下奉上佩西莱斯和塞西斯蒙达历险记,也该告辞了。这部书我将在四个月内完成。若承天意,它也许会是西班牙文中最差或最佳的作品,我是指闲书。我后悔刚才说它是最差的了,因为据我的朋友们看,这本书很可能会完善到登峰造极的地步。谨祝阁下贵体平安,佩西莱斯将吻您的手,而我,阁下的仆人,将吻您的脚。公元一千六百一十五年十月于马德里1。 阁下的仆人 米格尔德塞万提斯萨阿韦德拉 1此献辞写于1615年10月21日。六个月后,1616年4月23日,塞万提斯溘然长逝。 下卷前言 上帝保佑,尊贵或普通的读者,您现在大概正渴望看到这篇序言,以为可以从中看到对唐吉诃德另一部下卷的作者极尽诅咒辱骂之能事,回敬那本据说怀胎于托德西利亚,落生于塔拉戈纳的书吧。可是,我不能给您以这种快乐。虽然再谦恭的人受到污辱时也会勃然大怒,但我是个例外。您大概想让我骂他是驴,愚蠢妄为吧,而我却从未想过这么做。罪有应得,自食其果,由他自便吧。最令我痛心的就是他说我风烛残年,缺胳膊短臂,好像我有了胳膊就可以青春常驻,不失年华,好像我的胳膊是在酒馆里,而不是在那次过去、现在乃至将来都可以称得上最神圣的战斗中失掉的1。如果某些人对我的伤不以为然,那么,至少了解实情的人很看重它。作为战士,战死比逃生光荣。假如现在让我重新选择,我仍然会选择那场惊心动魄的战役,而不会选择逃避战斗以求得安然无恙。战士脸上和胸膛上的伤痕是引导人们追求至高荣誉和正义赞扬的明星。应该指出的是,写作不是靠年迈,而是靠人的思维完成的,而人的思维却可以随着年龄的增长而不断完善。还有,令我遗憾的是,他竟说我羡妒别人。恕我孤陋寡闻,请他告诉我羡妒究竟是什么意思。这个词包括了两种涵义,我只知道那种神圣、高尚和善意的意思,所以我决不会去诋毁任何一位教士,更何况他是宗教裁判所的使节呢。如果这位作者是要替某人2说话,那么他就大错特错了。那位天才才华横溢,我推崇他的著作和他那道德卫士的职务。尽管如此,我还是感谢这位作者说我的小说里更多的是讽世而不是示范,这还算不错。如果不是讽世与示范相结合,那就称不上好了。 1此处指莱潘托战役。塞万提斯在那场战役中胸部中了三弹,失掉了左手。 2此处指洛贝德维加。维加曾任宗教裁判所使节。 也许你会说我这个人对自己太约束,认为不该穷追猛打,对人太客气了。这位大人大概已经很不好受了,因为他竟不敢光明正大地站出来,而只能隐姓埋名,虚报祖籍,好像犯了什么欺君之罪。如果您有机会见到他,就请代我告诉他,我并没有感到自己受了伤害,我知道完全是魔鬼的意图在作祟,而其中最大的意图就是想让某个人绞尽脑汁,靠编印一本书获得名和利,获得利和名。为了证明这点,我希望以开玩笑的口吻给他讲讲这个故事: 从前在塞维利亚有个疯子,可以说是疯得滑天下之大稽。他把一节竹管的一头削尖,然后只要在街上或什么地方碰到狗,就一只脚踩住狗的后爪,一只手抬起狗的前爪,把竹管插到狗身上拼命吹气,一直到把狗吹得像个圆球似的,才在狗肚子上拍两下,把狗放开。周围有很多人看。他就对围观的人说: “你们以为吹狗是件容易事吗” 您现在还以为写一部书是件容易事吗 如果这个故事还不够,读者朋友,你可以再给他讲一个故事,也是疯子和狗的事情。 在科尔多瓦也有个疯子,他有个习惯,就是在脑袋上顶一片大理石或一块重量不轻的石头。哪条狗若是不小心碰到他,他就会过去把石头砸在狗身上。狗被砸得晕头转向,连跑过好几条街还狂吠不止。结果有一次他砸了一个制帽匠人的小狗。那个工匠特别喜欢他的小狗。石头砸到小狗的头上,小狗疼得狂吠起来。工匠看见了,非常心疼,抓起一把尺子,追上疯子,把疯子打得浑身青一块紫一块的。工匠边打边说: “你这个狗贼,竟敢打我的小猎兔犬你没看见我的狗是小猎兔犬吗” 工匠一边重复着“小猎兔犬”,一边狠狠抽打疯子。这回疯子可长了记性,此后一个多月,他一直藏在家里没露面。可是,后来他又故伎重演,但现在总是站在狗身边,仔仔细细地看,不敢再贸然砸石头了,嘴里还说着: “这是小猎兔犬,小心点。” 结果他只要碰到狗,不论是猛犬还是小狗,都说是小猎兔犬,不再用石头砸了。大概这位故事作者将来也会遇到这种情况,弄不好,可能比这还厉害呢,这样他就不会把他的才能用于编书了。 你还可以告诉他,至于他出这本书对我造成的经济损失,我一点儿也不在乎。我引用著名的幕间喜剧拉佩伦登加里的话,那就是我的市议员大人和所有人都万岁伟大的莱穆斯伯爵大人万岁,他的仁慈与慷慨为人所共知,是他在我坎坷的命运中阻止了各种打击,扶植了我。大慈大悲的托莱多主教大人唐贝尔纳多德桑多瓦尔及罗哈斯万岁,即使世界上没有印刷术,即使攻击我的书比明戈雷布尔戈诗集1的字数还要多这两位主教并未要求我对他们进行奉承或某种形式的恭维。他们仅仅是出于仁慈之心,给予我很多关照。假如命运能正常地把我推向幸运的顶峰,我会引以为幸福和光荣。穷人可以得到荣誉,而坏人却不能。贫穷可能会玷污人的高贵品质,但并不能完全埋没它。美德有时也会像透过一丝缝隙那样发出自己的光亮,并且因此受到贵人的器重和照顾。 1这是讽刺恩里克四世王朝的诗集。 无须赘言,我只需告诉你们,我献给你们的唐吉诃德下卷取材于同一个人的同一素材,我把唐吉诃德的事情扩展开来,直到他最后去世,这样就不会再有人编造出新的版本了,已有的版本已经足矣。 某位体面的人物将这些疯癫之举公之于众后,就希望别人别再搅进去了。好东西多了并不会显示其贵重性,东西少了反倒值点钱。我还应该告诉你们,佩西莱斯我就要写完了,你们就等着看吧。此外,还有加拉特亚的第二部。 第一章神甫和理发师与唐吉诃德谈论其病情 锡德哈迈德贝嫩赫利在这个故事的第二部分讲到唐吉诃德的第三次出征时,谈到神甫和理发师几乎一个月都没去看望唐吉诃德,以免勾起他对往事的回忆。可他们却去拜访了唐吉诃德的外甥女和女管家,嘱咐她们好好照顾唐吉诃德,给他做些可口而又能补心补脑子的食物,因为据认真分析,唐吉诃德倒霉就倒霉在心和脑子上。外甥女和女管家说她们已经这样做了,而且将会尽可能认真仔细地这样做,看样子现在唐吉诃德已经逐步恢复正常了。神甫和理发师对此感到很高兴,觉得他们就像这个伟大而又真实的故事第一部最后一章里讲到的那样,施计用牛车把唐吉诃德送回来算是做对了。于是,他们又决定去拜访唐吉诃德,看看他到底恢复到什么程度了,尽管他们知道现在他还不可能完全恢复。神甫和理发师还商定绝不涉及游侠骑士的事,避免在他刚结好的伤 ...