第36节
keifshehadanyfeelings” 他又说,“听着,我要你明天下午跟我一道去俱乐部那儿有一场舞会。” ”listen,”hesays,”ietotheclubetorroeoontheresadan.” “明天不行,乔。我答应要帮卡尔帮到底” ”ittorroisedtohelpcarlout” “听我说,别管那个讨厌的家伙我要你帮我一把,是这么回事,”他又用双手比划开了“我搞到了一个女人她应允在我不上班的晚上来跟我过夜。可我还没有完全掌握住她,她有一个母亲,你知道算是一个画家之类的货色。每一回见面她都要唠叨个没完,我想实情是当妈的吃醋了。若是我先跟这个妈睡一觉她就不会介意了,你明白这类事情总之,我想你也许会乐意要这个妈的她还不错若是没有看见她女儿我自己也会考虑要她的,女儿年轻漂亮,一副水灵样儿你明白我的意思了她身上有一股纯洁的气息” ”listen,fetthatprieostayeonnightoff.butiotpositiveaboutheryet.shesgotather,youseeso**ofapainter,sheeiseeher.ithihis,thethersjealous.idontthinkshedndsoothershesnotsobadifihadhedaughterighthavensideredherself.thedaughtersoher” “你听着,乔,你最好还是找别人去” ”listen,joe,youdbetterfindsobodyelse” “唉,别这样我知道你对此怎么想,我只是请你帮我一个小忙。我不知道怎样才能甩掉那个老女人,我想先喝醉酒再躲开她可我认为那年轻的不会高兴的。她俩都是缠缠绵绵的女人,从明尼苏达州还是什么地方来的。好了,明天过来叫醒我,行吗否则我会睡过头的,另外,我要你帮我找一间房子,你知道没有人帮我。给我在离这儿不远的一条僻静的街上找一个房间,我只有呆在这儿了这儿,让我赊帐。你得答应帮我做这件事,我会时常给你买顿饭吃的。无论如何你得来,跟那些蠢娘儿们说话急得我要发疯,我要跟你谈谈哈夫洛夫洛克霭理士。老天,我已把那本书找出来三个星期了,结果一次也没看过。人在这儿就跟烂掉差不多。你信不信我从来还没有去过卢浮宫,也没有到过法兰西喜剧院。这些地方值得去吗 ”aaskingyoutodofor.idontkallike.theyefroiaorsoearoundtorroeup,efindarooyouknohelpless.findaroonaquietstreet,soiseyoulldothatfor.illbuyyouaalnoearoundanyédiefranaise.isithgoingtothosejoints 不过我看这也能多多少少叫人别胡思乱想。你整天干什么来着不觉得无聊为了跟女人睡觉要干什么听我说到这儿来。 still,itsortoftakesyourndoffthings,isuppose.doyoudohyourselfallday dontyougetboredehere 先别走掉我很孤独呢。你知道吗这种状况再持续一年我就会发疯的,我一定得离开这个鬼国家,我在这儿无事可做。我明白现在在美国叫人不痛快,反正都一样可在这儿人会疯掉的那些下贱的蠢货整天坐着吹嘘他们的作品,所有这些人都一文臭钱不值。他们都是潦倒失意的人,这才是他们来这儿的原因。听着,乔,你想过家吗你是一个有意思的家伙你好像还喜欢这儿。你在这儿发现什么了但愿你能告诉我,我真心希望能不再想自己的事情。我心里乱极了好像那儿有一个结我知道我快要把你烦死了,可我一定得找个人谈谈。 dontrunalonely.doyoukhingifthiskeepsupanotheryearillgonuts.ivegottogetoutofthisfuehere.iknoeriesitolikeitoverhere.alltbthe**outofyou,butivegottotalktosoone. 我不能同楼上那些家伙谈你知道那些狗东西是什么货色都是写署名文章的人。卡尔,那个小滑头,他自私透顶了。 iaist,butiotselfish.theresadifference. 我是一个利己主义者,可我不自私,这是有区别的。我想我是一个神经病患者,我无法不想着自己,这并不是我认为自己重要只是我无法去想别的事情,就是这样。如果能爱上一个女人或许会好一些,可是我找不到一个对我感兴趣的女人。我心里乱糟糟的。你看出来了,是吗你说说我该怎么办如果你处于我的位置怎么办听着,我不想再强留你了,可你明早得叫醒我一点半怎么样你若替我擦皮鞋,我还会多给你一点儿。还有,若有一件干净的替换衬衣,也把它带来,行吗见鬼,那件活儿都快把我累趴下了,却连一件干净衬衣都挣不来,他们对待我们像对待一群黑鬼一样。唉,算了,见鬼
iiyself.itisntthatithinkselfsoiortantisilyighthelpso.butiyshoes.andlisten,ifyouvegotarashirt,ayballsoffonthatjob,anditdoesntevengiveashirt.theyvegotusoverherelikeabuniggers. 我要去散步把肚子里的脏东西冲出来。别忘了,明天” ah,goingtotakeaybelly.dontfet,torrow” 同这个叫伊雷娜的阔女人的通信一直持续了六个多月。最近我天天都向卡尔汇报,好叫这场恋爱开始,因为在伊雷娜那方面这件事可以无限期地发展下去。最近几天来双方都写了雪片似的大批信件,我们寄出的最后一封信几乎有四十页厚,是用三种语言写的。这最后一封信是一个大杂烩;其中有旧小说的结尾,有报纸星期日增刊上摘抄下来的片言只字,有重新组织过的给劳娜和塔尼亚的旧信,还有从拉伯雷和彼脱罗尼亚作品中胡乱音译过来的片断,总之我们都把自己累坏了。最后伊雷娜决定要同这个通信人谈谈了,她终于写了一封信通知卡尔在她的旅馆里碰头。卡尔吓得屁滚尿流,给一个陌生女人写信是一码事,去拜访她、同她**却完全是另一码事。到赴约前最后一分钟他仍吓得发抖,我不由得想自己恐怕不得不代他去了。我们在伊雷娜住的旅馆前下了出租车,卡尔抖得很厉害,我只好先扶着他沿这条街走了一会儿。他已经喝下了两杯茴香酒,一点儿作用也没有。一看到旅馆他便快垮了,这是一个富丽堂皇的地方,有一个又大又空、英国女人可以呆呆地在里面坐好几个钟头的大厅。为了提防卡尔溜掉,服务员打电话通报他的到来时我一直站在他身边。伊雷娜在家,正在等他。他跨进电梯时又绝望地瞥了我最后一眼,当你用绳索勒住狗的脖子时它作出的正是这种无言哀求。穿过旋转门出来,我想到了范诺登 forsixnthsorreitsbeengoingon,thisrrespo,renstruonthesquakingsothatialstfearillhavetosubstituteforhiupressiononhithe ...